Pourquoi les textes de The yellow mark ne sont-ils pas de

Discussion autour de la BD, avis, critiques, etc.
Répondre
Avatar du membre
g-ohara
glouton
Messages : 368
Enregistré le : lun. nov. 19, 2007 18:51

Pourquoi les textes de The yellow mark ne sont-ils pas de

Message par g-ohara »

EPJacobs, mais traduits par Clarence E.Holland? :?:
Avatar du membre
miaou
Commis de cuisine
Messages : 2626
Enregistré le : jeu. mai 05, 2005 20:44

Message par miaou »

Heu... où ça ?
Avatar du membre
g-ohara
glouton
Messages : 368
Enregistré le : lun. nov. 19, 2007 18:51

the yellow m traduit par C.EHolland dans la version anglaise

Message par g-ohara »

Je suis tombé du placard comme vous et suis resté comme deux ronds de flans en lisant sur une des 1ères pages de la version anglaise éditée par 9th cinebook, que la versoion anglaise avait comme traducteur Clarence E. Holland.
L'ami E.P.Jacobs, bien qu'au nom anglais, était peut-être depuis si longtelmps à Bruxelles à tailler les crayons de Georges Rémi, qu'il s'y est mis aussi, mais en wallon. Ensuite, il a telement dû être pris par la poursuite d'Olrik qu'il n'a pas eu le temps de traduire dans sa mother tongue .
J'ai enregistré The yellow "M" dans votre site, sans pouvor mettre les guillemets!
Amicalement et à calmants entiers
Gilles le fada (bipolaire)
Avatar du membre
g-ohara
glouton
Messages : 368
Enregistré le : lun. nov. 19, 2007 18:51

Message par g-ohara »

et d'ailleurs, j'ai noté que j'étais qualifié d'ascète, ce qui pour un fana de Me Georges B., peut être flatteur, mais:
1. tout flatteur(se) vit au dépend de celui qui l'écoute,
2. je suis de St-Leu-La-Forêt, et c'est mon jeune frère qui habite à St Génis-Les-Fontaines, dans la banlieue de Perpignan.
Amitiés et à tiés entières
G
Avatar du membre
Chninkel
Administrateur
Messages : 2266
Enregistré le : mar. sept. 13, 2005 21:04
Localisation : Gelbique

Re: the yellow m traduit par C.EHolland dans la version angl

Message par Chninkel »

g-ohara a écrit :Je suis tombé du placard comme vous et suis resté comme deux ronds de flans en lisant sur une des 1ères pages de la version anglaise éditée par 9th cinebook, que la versoion anglaise avait comme traducteur Clarence E. Holland.
L'ami E.P.Jacobs, bien qu'au nom anglais, était peut-être depuis si longtelmps à Bruxelles à tailler les crayons de Georges Rémi, qu'il s'y est mis aussi, mais en wallon. Ensuite, il a telement dû être pris par la poursuite d'Olrik qu'il n'a pas eu le temps de traduire dans sa mother tongue
Juste en passant, sa "mother tongue" c'était le français, ça n'est pas parce que son nom peut sonner anglais qu'il l'était :wink:
Inventaire BD | Mes BD

"Allez, en vous remerciant, bonsoir !"
Répondre