Page 3 sur 5

Posté : mer. nov. 17, 2004 10:12
par teagle
Olivier a écrit :Là où je suis déçu, c'est que tout n'est pas expliqué : le gritche ? il vient d'où et c'est qui/quoi ? Qu'est ce qu'il se passe dans le futur ? C'est quoi cette histoire d'intelligence ultime des machines et celle des humains ? etc...
La suite c'est le cycle Endymion, c'est bien ça ? Si je le lis, j'aurai la réponse à toutes mes questions ? Et est-ce bien ?
Oui c'est ça. Tu lis "Endymion" et "L'Eveil d'Endymion" et tu y trouveras les réponses à la plupart de tes questions (au moins pour le gritch).
Pour moi Hyperion reste une des meilleures séries SF que j'ai jamais lu: très riche, mais très cohérente, j'ai vraiment adoré!! :)

Posté : mer. nov. 17, 2004 13:49
par Olivier
Et sinon Endymion et l'éveil d'Endymion c'est aussi bien qu'Hypérion ?
J'ai oublié de dire que je trouve qu''Hypérion est parfois difficile à comprendre : il faudrait un glossaire parce que j'ai toujours pas compris les concepts "d'infosphère" et de "mégasphère" Quelqu'un pour m'éclairer :?:

Posté : mer. nov. 17, 2004 14:01
par -sTraTe-
Y a t'il de la bonne SF française contemporaine (donc pas Verne) ? J'ai l'impression que si on aime ce genre littéraire on est obligé de se taper de bons auteurs americains avec des traductions moyennes (je ne lis pas encore Vance ou Herbert dans le texte... bien que j'ai essayé).

J'en ai un peu marre de lire des livres mals traduits y a pas moyen d'avoir du bon directement écrit en FR ?

Posté : mer. nov. 17, 2004 14:21
par Olivier
Ben, on parlait plus haut de Pierre Bordage pour les auteurs français. Rien lu de lui moi, je peux pas te conseiller.

Par contre, peux tu m'expliquer ce qu'est une traduction moyenne ? J'ai toujours beaucoup de plaisir à lire des livres anglo-saxons traduits en français.

Posté : mer. nov. 17, 2004 14:40
par tomlameche
Je n'ai retenu que Pierre Bordage en auteur de SF français, dont je n'ai lu que la trilogie des Guerrier du Silence (très bon, très beau, très bien ecrit :jap: ) . J'en ai bien lu quelques autres, mais ça ne m'a pas marqué au point de ne me souvenir ni du nom de l'auteur ni du titre des bouquins...
Bon, y a bien les Bernard Werber, mais c'est pas vraiment de la SF et ils ne sont pas tous bien, et surtout, ne sont pas très bien ecrit, pas mieux en tout cas que les traductions françaises des bouquins d'Asimov par exemple. Ca se lit bien, mais c'est sans style quoi.
Faudrait que je refouille ma bibliothèque voir ce que j'ai en auteur français qui m'a plu, mias là, comme ça, je vois pas trop :spamafote:

Posté : mer. nov. 17, 2004 18:11
par brodieman
-sTraTe- a écrit :Y a t'il de la bonne SF française contemporaine (donc pas Verne) ?
oui il y en a. par ex, la trilogie atlante de corinne guitaud

Posté : lun. nov. 22, 2004 9:28
par -sTraTe-
Merci pour vos conseils.

Ce que j'appelle une traduc moyenne : des jeux de mots mals traduits parceque en français ça ne veut rien dire, des problèmes de noms qui changent en cours de route car tous les bouquins de la série ne sont pas traduits par les même personnes, des erreurs grammaticales avec des phrases qui ne veulent rien dire, des erreurs de conjugaison... C'est des détails mais tout celà ajouter on sent qu'on lit un livre traduit.

Posté : lun. nov. 22, 2004 9:52
par Olivier
-sTraTe- a écrit :Merci pour vos conseils.

Ce que j'appelle une traduc moyenne : des jeux de mots mals traduits parceque en français ça ne veut rien dire, des problèmes de noms qui changent en cours de route car tous les bouquins de la série ne sont pas traduits par les même personnes, des erreurs grammaticales avec des phrases qui ne veulent rien dire, des erreurs de conjugaison... C'est des détails mais tout celà ajouter on sent qu'on lit un livre traduit.
Ok, mais franchement, c'est quand même pas si fréquent que ça, non ? Je n'ai encore jamais été confronté à ce genre de problèmes (ou alors j'ai oublié).

Posté : lun. nov. 22, 2004 14:16
par brodieman
je viens de finir le colosse anarchique de a.e. van gogt
pas mal du tout, on se demande un peu où va nous mener l'auteur et juste à la fin, tout se tient comme par magie.

Posté : lun. nov. 22, 2004 14:29
par tomlameche
Faut dire les Van Vogt, c'est toujours bien.
Au pire c'est juste sympa et agréable, la plupart du temps c'est excellent, et parfois c'est carément génial. Tiens d'ailleurs ça me fait penser à un truc amusant, un pote s'etait lancé dans un projet un peu fou : faire un livre musical sur le "Monde des Non A". Le but est donc de raconter l'histoire en musique, un peu comme des disques pour enfant, mais en un plus compliqué.
Faites donc un tour sur son site, ça vaut le coup d'oeuil (et d'oreille ) : http://john.bonobo.free.fr/

Posté : lun. nov. 22, 2004 15:16
par teagle
A noter que les préquelles à Dune sont sorties il y a peu sous le format poche, avec "La maison Atréides" et "La maison Harkonnen". Suis en train de les dévorer.

Posté : lun. nov. 22, 2004 15:59
par tomlameche
Ah et au fait aussi dans les sorties récentes, j'ai lu la biographie de Douglas Adam par Neil Gaiman et je lis aussi Fond de tiroir de Douglas Adam. Ce dernier bouquin est en fait un regroupement de divers texte/extrait/reflexion/nouvelles retrouvés dans les entrails du disque dur de Douglas Adam après sa mort. Ca vaut son pesant de cacahuete en humour absurde glacial et sophistiqué.

Posté : lun. nov. 22, 2004 17:00
par -sTraTe-
Olivier a écrit :
-sTraTe- a écrit :Merci pour vos conseils.

Ce que j'appelle une traduc moyenne : des jeux de mots mals traduits parceque en français ça ne veut rien dire, des problèmes de noms qui changent en cours de route car tous les bouquins de la série ne sont pas traduits par les même personnes, des erreurs grammaticales avec des phrases qui ne veulent rien dire, des erreurs de conjugaison... C'est des détails mais tout celà ajouter on sent qu'on lit un livre traduit.
Ok, mais franchement, c'est quand même pas si fréquent que ça, non ? Je n'ai encore jamais été confronté à ce genre de problèmes (ou alors j'ai oublié).
Le seigneur des anneaux en est un exemple, y a aussi beaucoup de romans AD&D... (je fais bcp dans la science fantasy)

Posté : lun. nov. 22, 2004 17:06
par tomlameche
Cela dit, il y a quelques excellent traducteur, Patrick (ou patrice je sais plus ) Couton (je crois) celui qui traduit Les Annales du Disque Monde, par exemple, fait un boulot excellent ! Il retraduit même les accents (exemple dans Alvin le faiseur) et réussi à retranscrire bien souvent des jeux de mots ou des références culturelle (quand il y arrive pas, il laisse une note de bas de page en général).

Posté : lun. nov. 22, 2004 19:47
par brodieman
tomlameche a écrit :Faut dire les Van Vogt, c'est toujours bien.
justement je continue ma lancée avec des lendemains qui scintillent