Pourquoi les textes de The yellow mark ne sont-ils pas de
Pourquoi les textes de The yellow mark ne sont-ils pas de
EPJacobs, mais traduits par Clarence E.Holland?
the yellow m traduit par C.EHolland dans la version anglaise
Je suis tombé du placard comme vous et suis resté comme deux ronds de flans en lisant sur une des 1ères pages de la version anglaise éditée par 9th cinebook, que la versoion anglaise avait comme traducteur Clarence E. Holland.
L'ami E.P.Jacobs, bien qu'au nom anglais, était peut-être depuis si longtelmps à Bruxelles à tailler les crayons de Georges Rémi, qu'il s'y est mis aussi, mais en wallon. Ensuite, il a telement dû être pris par la poursuite d'Olrik qu'il n'a pas eu le temps de traduire dans sa mother tongue .
J'ai enregistré The yellow "M" dans votre site, sans pouvor mettre les guillemets!
Amicalement et à calmants entiers
Gilles le fada (bipolaire)
L'ami E.P.Jacobs, bien qu'au nom anglais, était peut-être depuis si longtelmps à Bruxelles à tailler les crayons de Georges Rémi, qu'il s'y est mis aussi, mais en wallon. Ensuite, il a telement dû être pris par la poursuite d'Olrik qu'il n'a pas eu le temps de traduire dans sa mother tongue .
J'ai enregistré The yellow "M" dans votre site, sans pouvor mettre les guillemets!
Amicalement et à calmants entiers
Gilles le fada (bipolaire)
et d'ailleurs, j'ai noté que j'étais qualifié d'ascète, ce qui pour un fana de Me Georges B., peut être flatteur, mais:
1. tout flatteur(se) vit au dépend de celui qui l'écoute,
2. je suis de St-Leu-La-Forêt, et c'est mon jeune frère qui habite à St Génis-Les-Fontaines, dans la banlieue de Perpignan.
Amitiés et à tiés entières
G
1. tout flatteur(se) vit au dépend de celui qui l'écoute,
2. je suis de St-Leu-La-Forêt, et c'est mon jeune frère qui habite à St Génis-Les-Fontaines, dans la banlieue de Perpignan.
Amitiés et à tiés entières
G
- Chninkel
- Administrateur
- Messages : 2266
- Enregistré le : mar. sept. 13, 2005 21:04
- Localisation : Gelbique
Re: the yellow m traduit par C.EHolland dans la version angl
Juste en passant, sa "mother tongue" c'était le français, ça n'est pas parce que son nom peut sonner anglais qu'il l'étaitg-ohara a écrit :Je suis tombé du placard comme vous et suis resté comme deux ronds de flans en lisant sur une des 1ères pages de la version anglaise éditée par 9th cinebook, que la versoion anglaise avait comme traducteur Clarence E. Holland.
L'ami E.P.Jacobs, bien qu'au nom anglais, était peut-être depuis si longtelmps à Bruxelles à tailler les crayons de Georges Rémi, qu'il s'y est mis aussi, mais en wallon. Ensuite, il a telement dû être pris par la poursuite d'Olrik qu'il n'a pas eu le temps de traduire dans sa mother tongue