Voici un Tutoriel complémentaire pour ajouter les séries françaises traduites à l'étranger ou en langue régionale...
IMPORTANT : AJOUTEZ LE (votre) 1er ALBUM D'UNE NOUVELLE SERIE (ou pas dans la Base) et ATTENDEZ QU'ON LE VALIDE AVANT D'AJOUTER D'AUTRES TOMES. Ca nous évitera beaucoup de travail superflu ( à condition que VOUS VALIDIEZ LES LOUPES)
La couverture est impérative, sous peine de non validation de l'album par nos soins, ou à défaut, et après vérification de notre part, ne pas en mettre, mais nous le signaler si elle est introuvable
+ Série : nouveau nom de série = nom de la série en français + une parenthèse dans laquelle on indiquera la langue dans laquelle le titre français à été traduit.
ex : Astérix (Picard)
ex : Tintin (Anglais) ou Tintin (V.A.)
ex : Ou le regard ne porte pas (V.A.), exemple fictif
+ Titre : Le Titre (ou Le nom du Tome) sera par contre écrit dans la langue étrangère ou régionale (qu'il soit identique ou différent du nom de la série)
ex : Astérix i rinte à l'école
ex : Tintin : Destination Moon
ex (fictif) : Where The Glance doesn't perceive, Tome 1 ( traduction fictive du titre français d'une bédé française : Ou le regard ne porte pas )
A Noter que la BDD n'est pas du tout à jour et que la plupart des titres de ces tomes sont encore écrit en français
+ Genre : Comme pour n'importe quel volume français habituel
+ Editeur : Nom de l'éditeur étranger (ou français, tout dépend...)
+ Collection : Nom de la collection à l'étranger si vous la connaissez...
- Les numéros ISBN (10 et/ou 13) sont des infos très importantes, puisqu'ils nous permettent de déterminer et de séparer des éditions.
Remplir l'isbn 10 et/ou l'isbn 13 (isbn 13 obligatoire après 2006), selon l'époque de parution de l'album ou de la revue, d'après les informations disponibles dans votre album
Attention, L'isbn-10 NE correspond PAS aux 10 derniers chiffres de l'isbn 13 !
Ils se trouvent pour l'un (voire pour les deux) sous (voire EST) le code barre ou sinon à l'intérieur de votre volume non loin de la date de dépôt légal ou date d'édition ou d'impression.
Ne plus remplir l'isbn 10 après janvier 2007 !
Il est indispensable de nous indiquer la date de sortie ou à défaut la date de dépot sous la forme AAAA-MM-JJ où JJ doit être -01 (mois de sortie) ou -00 (date de dépôt légal) si vous ne connaissez pas le jour précis.
Une date sous la forme AAAA-MM p(ar ex 1993-02) nous apparaitrait fausse ( les correcteurs verront 0000-00-00 ) : Il faut donc écrire 1993-02-00.
Information du dépôt légal souvent, voire toujours, inscrite en 2e page ou avant dernière page avec les références d'éditions, d 'éditeur, de distributeur et d'imprimeur.
Mais nous préférons amplement la date de sortie réelle.
Pensez à nous faire par vous même un synopsis (en français bien entendu ) ou de traduire celui que vous pourriez avoir à votre disposition...
Dernière chose : C'est toujours sympa, d'avoir le prix étranger, pensez à nous l'indiquer si possible ^o^
A noter que j'ai fait ce petit guide, mais qu'il est perfectible, tout comme le site est perfectible, les deux pouvant évoluer Donc n'hésitez pas à critiquer, proposer des améliorations ou des changements pour cette mini FAQ
[Tutoriel] Les Séries Françaises traduites à l'étranger
Modérateur : Correcteurs
- Cactus20100
- Commis de cuisine
- Messages : 2430
- Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 22:34
- Localisation : Est parisien
[Tutoriel] Les Séries Françaises traduites à l'étranger
Modifié en dernier par Cactus20100 le sam. oct. 04, 2008 18:24, modifié 7 fois.
- Zéas
- Administrateur
- Messages : 5139
- Enregistré le : ven. oct. 15, 2004 18:09
- Localisation : au farwest
- Contact :
Oups, je me suis gourré dans ma dernière proposition de bd.
C'est pas vraiment une bd française traduite dans une autre langue mais je pense que ça suit les mêmes règles donc je poste là...
En fait, je viens de proposer la version US de "L'histoire des trois adolf" mais, sans réfléchir, j'ai indiqué VO dans le titre...
Forcément, comme c'est un manga, la version US n'est pas vraiment la VO...
Au fait, dans tes tuto, 20100, tu indiques "Tome" après le titre mais c'est en fait "Titre" que tu veux dire, non
C'est pas vraiment une bd française traduite dans une autre langue mais je pense que ça suit les mêmes règles donc je poste là...
En fait, je viens de proposer la version US de "L'histoire des trois adolf" mais, sans réfléchir, j'ai indiqué VO dans le titre...
Forcément, comme c'est un manga, la version US n'est pas vraiment la VO...
Au fait, dans tes tuto, 20100, tu indiques "Tome" après le titre mais c'est en fait "Titre" que tu veux dire, non
- Zéas
- Administrateur
- Messages : 5139
- Enregistré le : ven. oct. 15, 2004 18:09
- Localisation : au farwest
- Contact :
C'est en effet pour The Authority chez Semic. Mais certains sont notés (vi) et d'autres pas... et il y a plus d'albums notés vi que sans rien donc ça m'étonne que ça veuille dire version intégrale...
"Intégrale" veut dire "regroupement de plusieurs albums" ou bien "contient l'intégralité de quelque-chose" ?
"Intégrale" veut dire "regroupement de plusieurs albums" ou bien "contient l'intégralité de quelque-chose" ?
non vi à l'époque c'était par opposition aux revues kiosque classiques genre strange qui contiennent des séries différentes, vi ça voulait dire que la revue ne contient que des épisodes de la même série.zeas a écrit :C'est en effet pour The Authority chez Semic. Mais certains sont notés (vi) et d'autres pas... et il y a plus d'albums notés vi que sans rien donc ça m'étonne que ça veuille dire version intégrale...
"Intégrale" veut dire "regroupement de plusieurs albums" ou bien "contient l'intégralité de quelque-chose" ?
effectivement il faudrait changer cela en semic magazine par exemple comme on a fait pour des séries récentes comme superman chez panini.
- Cactus20100
- Commis de cuisine
- Messages : 2430
- Enregistré le : ven. janv. 28, 2005 22:34
- Localisation : Est parisien
Modification de "Tome" en "Titre" sur ce "Tutorial"
Bientôt faudra se demander si le VO ne va pas disparaître au profit de JAP/U.S (qui a dit Union Soviétique du coup USA, ou EU european union fiu ) /ITA/ALL/, ou alors comme les plaques minéralogique ( meme si BE/FR/LUX on aurait l'air malin ), même si les Etats unis j'ai jamais su c'était quoi
par pays, par langue, par plaque minéralogique, on est mal barré
Et/ou double etiquetage : V.O/FR par ex ou US/V.O
je sors ---> []
Bientôt faudra se demander si le VO ne va pas disparaître au profit de JAP/U.S (qui a dit Union Soviétique du coup USA, ou EU european union fiu ) /ITA/ALL/, ou alors comme les plaques minéralogique ( meme si BE/FR/LUX on aurait l'air malin ), même si les Etats unis j'ai jamais su c'était quoi
par pays, par langue, par plaque minéralogique, on est mal barré
Et/ou double etiquetage : V.O/FR par ex ou US/V.O
je sors ---> []