- une majuscule au premier mot du titre (et aux noms propres ou d'entités), donc Là où le regard ne porte pas et non pas Là Où Le Regard Ne Porte Pas ou toute autre variante folklorique
- l'utilisation systématique du mot Tome pour les séries dont les titres de tomes sont identiques
- la mise entre parenthèses systématique d'une indication de langue avec minuscule initiale lorsque la langue est écrite en toutes lettres Astérix (italien) ou de version Pluto (V.O.)
- l'uniformisation de l'abréviation de version (avec des points là où il en faut) et mise systématique entre parenthèses
- les majuscules initiales sont accentuées lorsque c'est nécessaire (À, É, Ê, È, Ç par exemple).
- le respect des (de nos) règles typographiques
- pas d'espace avant ou après l'apostrophe [']
espace avant un(e) parenthèse/crochet ouvrant(e) [(, [] et après un(e) parenthèse/crochet fermant(e) [), ]]
espace après une virgule[,], un point [.], des points de suspension [...]
espace avant et après un point d'exclamation [!], d'interrogation [?], un point virgule [;], deux points [:] (cf plus bas) et un trait d'union [-]
- Les titres en anglais, que ce soit venant de pays anglo-saxons ou du reste du monde (France compris) ne doivent pas comporter de majuscules aux noms communs (Décision des correcteurs)
- Le deux-points, [:], devra comporter un espace avant et un espace après (règle française usuelle encore d'actualité, en opposition avec les règles européennes qui préconisent l'absence d'espace avant le deux-points)